Azert ez nem semmi.... szerintetek mas nyelv is ilyen vagy csak a magyar?
Szemben a nagy Teátrummal,
Iszik egy úr teát rummal.
De mire a tea kész lett,
Eltörött a tea készlet.
Elment az úr a célból,
hogy újat vegyen acélból.
Által megyen Rákoson,
Ép arra egy rák oson.
Arra járt egy Fiakkeres,
Akit épp a fia keres.
Szól az apa tekintéllyel:
Mit keresel te kint éjjel?
Szól a fiú szenvedéllyel:
A barátom szenved, éjjel!
Szaladok hát orvosért,
Bajához csak orvos ért.
S mikor ablakon kinéz Ernő,
Arra ment egy tinédzser nő.
Szól: Ó te bájos hajadon,
Mi mászik a hajadon?
Míg e verset komponáltam,
Épp egy nagy-nagy kompon álltam.
Velem szemben egy őr ült,
De úgy láttam hogy őrült.
Irta: Konrad Tamas
Miért ne? Csak azokat sokkal nehezebben értjük.
ReplyDeleteEveryone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!
And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!
Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!
Alfred Noyes
nem ertem mi a peldad lenyege, miben hasonlit az altalam irthoz .... homalyosits fel legyszi. koszi :-)
DeleteCsak annyiban, hogy poénos.
ReplyDeleteA magyarhoz hasonló szerkezetű verset valószínűleg finnül, szamojédül vagy akár törökül lehet keresni. Csak olyanul nem tudok :(
Szól az apa tekintéllyel:
ReplyDeleteMit keresel te kint éjjel?
Szól a fiú szenvedéllyel:
Szegény babám szenved éjjel.
S hallat egy keserű sóhajt,
Mint akit a keserű só hajt.
Én ezt a részt így ismertem.
Sok változata van, szerzőként Karinthyt tudtam mostanáig.
ReplyDelete